Авторы
Адельгейм Павел, прот. Александров Виктор Владиленович Александров Кирилл Михайлович Афанасьев Николай, протопр. Балакшина Юлия Валентиновна Бердяев Николай Александрович Борисова Ольга Владиславовна Боровой Виталий, протопр. Бьянки Энцо Величанский Александр Леонидович Верещагин Александр Николаевич Воскресенский Борис Аркадьевич Гаврилин Александр Валентинович Готц Роберт Гутнер Григорий Борисович Гутнер Ульяна Александровна Дезелерс Манфред, свящ. Дитрих Бонхёффер Дмитренко Анна Геннадиевна Ершова Александра Алексеевна Журавский Алексей Васильевич Жураковский Анатолий, свящ. Зизиулас Иоанн, митр. Казимирчак-Полонская Елена, мон. Калинин Михаил Клюев Николай Владимирович Козырев Фёдор Николаевич Копировский Александр Михайлович Кострюков Андрей Александрович Кочетков Георгий, свящ. Мать Мария (Скобцова; Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна) Мещеринов Пётр, игумен Неплюев Николай Николаевич Опоцкий Николай, свящ. Пантуева Яна Руслановна Полякова Екатерина Андреевна Савельев Сергий, архим. Седакова Ольга Александровна Серов Сергей Иванович Смагина Евгения Борисовна Сомов Алексей Борисович Таврион (Батозский), архим. Тайлов Георгий, протоиерей Тесля Андрей Александрович Тябут Тамара Федина София Георгиевна Федотов Георгий Петрович Фельми Карл Христиан Фудель Сергей Иосифович Христос Яннарас Шауб Игорь Юрьевич Шик Михаил, свящ. Шаховская-Шик Наталия Дмитриевна Шмеман Александр, протопр. Штадгауз Светлана Францевна

Октоих

Избранные песнопения на русском и церковнославянском языках

950 ₽
Издательство СФИ
Переводчик Кочетков Георгий, свящ.
Кол-во страниц 128
Тип обложки Твердая
ISBN 978-5-89100-248-7
Размеры 20.5×13.4×1.3 см
Вес 250 г
Первый перевод Октоиха на русский язык выходит в издательстве Свято-Филаретовского института. В книгу вошли тексты изменяемых молитв восьми гласов, которые дополняют неизменяемые части Вечерни, Утрени и Литургии, опубликованные в предыдущих томах серии «Православное богослужение на русском языке». Книга будет интересна всем, кто стремится к осмысленному участию в еженедельных воскресных богослужениях Русской православной церкви и хотел бы воспринимать церковные песнопения не только как украшение молитвы, но и полноценно входить в их смысл — молиться, по слову апостола Павла, и духом, и умом (1 Кор 14:15), предпочитая «сказать пять слов своим умом, чтобы и других чему-то научить, чем десять тысяч слов на непонятном языке» (1 Кор 14:19). Богатство выразительных средств русского языка позволило переводчикам сохранить смысловую многослойность исходного текста, передать уникальный синтез богословской мысли и поэтической формы. Чтобы сохранить богословскую точность и адекватность гимнографического текста, его полифоничность и поэтический строй, требовалось учитывать разнообразные контексты — исторический, культурный, филологический и литургический. Используя богатую лексику, образность, гибкий синтаксис родного языка и учитывая особенности фонетической и лексической сочетаемости слов, переводчики стремились сохранить смысловое единство как целостных объёмов текста, так и отдельных словосочетаний и фраз.

Новые книги